[we don’t know what we have done to the river]
by Henri Meschonnic
translated from French by Gabriella Bedetti and Don Boes

     
    we don’t know what we have done to the river
    it shines under a sun that no longer sets
    or what it has done to us yes if the painting is us
    and the landscape flows
    the moments that have no future
    carry us
    and what we did not know how to say
    overflows in a flash the words that tell more than we can know
    it’s the fold left by a poem at the corner of the mouth
    on Ronsard’s bust
    love as smooth as a statue
    it comes to a halt on posters it puts eyes on our fingers
    and fingers down our legs
    it moves the red one that sinks and the other beautiful ones
    it stirs the night that lights the moon and the starry crowds
    the tower that sends the birds through the window
    while scholars talk
    about poetry
    
Packingtown Review – Vol. 22, Fall 2024

Henri Meschonnic (1932-2009) is a key figure of French “new poetics,” best known worldwide for his translations of the Old Testament and his Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. His poetry prizes include Max Jacob International Poetry Prize, the Mallarmé Prize, the Jean Arp Francophone Literature Prize, the Guillevic-Ville de Saint-Malo Grand Prize for Poetry, Chevalier de L'Ordre des Arts et des Lettres.

Gabriella Bedetti's translations of Meschonic’s essays have appeared in New Literary History and Critical Inquiry. She interviewed him in Diacritics and wrote on his work in New Literary History.

Don Boes's poems offer serious wordplay and deadpan seriousness. He has written three books, Good Luck with That (FutureCycle Press), Railroad Crossing (Finishing Line Press), and The Eighth Continent (Northeastern University Press). The Eighth Continent was selected by award-winning poet A. R. Ammons to receive the Samuel French Morse Poetry Prize.

  1. [the intervals between heartbeats]poetry